Van den Bos Letselschaderegeling
Voor onze Portugese cliënt die geen woord Nederlands spreekt, maken wij al zo’n drie jaar dankbaar gebruik van de vertaaldiensten van de heer Hardeman. Keer op keer worden de door ons aangeleverde brieven, medische adviezen en juridische stukken keurig en snel vertaald. De vertaalde documenten zien er hetzelfde uit als de originele Nederlandse stukken. Gewoonweg perfect. Verder heeft de heer Hardeman onze cliënt ook vergezeld bij de belangrijke medische expertise die in Amsterdam plaatsvond. Gedurende 2,5 uur heeft hij het hele gesprek en het onderzoek getolkt. De orthopedisch chirurg en mijn cliënt waren hierover zeer tevreden.
Claudio Ribeiro, artistiek leider barokorkest Collegium Musicum Den Haag
CMDH maakt regelmatig gebruik van de diensten van Oog voor Taal. We zijn zeer tevreden over de werkethiek van de heer Hardeman en het geleverde resultaat. Hij werkt efficiënt, maar tegelijk met veel zorg om de juiste essentie van de tekst te vangen in de vertaling. In mooi Nederlands, met extra aandacht voor het taalgebruik. Als we weer eens een vertaling nodig hebben zullen we met veel plezier aankloppen bij Oog voor Taal.
Stedelijke tolk- en vertaaldienst, Stad Antwerpen
Immanuel Hardeman vertaalt sinds 2009 informatieve teksten voor de Stedelijke tolk- en vertaaldienst van de Stad Antwerpen in het Portugees voor klanten van de Stad Antwerpen, OCMW en onderwijs. We werken graag samen met Immanuel vanwege zijn positieve instelling, beschikbaarheid en stiptheid.
Juliette Habets, Habets en Van Leeuwen Advocaten en Mediators:
Hierbij wil ik u laten weten dat ik zeer tevreden ben met uw tolkdiensten. U heeft nu aan aantal malen voor mij (advocaat) getolkt. Daarbij is mij opgevallen dat u voor de cliënten zeer goed te begrijpen en verstaanbaar bent en alles kennelijk heel goed kunt vertalen. Ook bent u rustig hetgeen de sfeer tijdens de gesprekken, die soms over moeilijke persoonlijke kwesties gaan, ten goede komt.
Ik zal u zeker aanbevelen bij anderen.